The translation of the Bible from its original Greek and Hebrew into English is fraught with problems. To begin with, there are many variant texts and sometimes what is the correct version is not known.
Then there is the difficulty of knowing exactly what was conveyed or meant by the original words. Does the Greek "ecclesia", for instance, mean exactly what we think of as "church" today? Or did it convey some other nuances for which we have no exact equivalent in today's language?
Then there is the difficulty of the continuing shift of the English language. Words change theri meanings over time and the simple word "stoned", for example, in the New Testament carries connotation today which need to be worked around.
To illustrate all this, in the adjacent cases are twenty-three examples of the translation into English of the same passage from ! Corinthians 13:4-13, from the earliest work of Wycliffe to the 1990's. Make your choice of the one you think is the "correct" one.
[click thumbnail for large view]
![]() The Complete Biblical Library View Interlinear Greek, showing variant version in the oldest manuscripts. |
New Testament - Wycliffe #1453 View text here |
![]() Douai Version, 1609, revised 1750 #1148C View text here |
![]() King James Version, 1611 #F110 View text here |