During this century, a large number of translations of the Bible, but particularly of the New Testament, have appeared. They fall roughly into three categories:
Of the second group perhaps the most famous (and to some infamous) is the Five Gospels, edited by the Jesus Seminar, so-called, which attempted to determine the precise validity of the words of Jesus as recorded in the Gospels. Also in this category are the New World Translations of the Jehovah's Witnesses, where precise accuracy of translation is essential, and the Schonfield and Bethel Editions, which aim at accuracy of rendering.
The third group is certainly the most interesting, as it includes versions which aim at particular audiences and therefore do not hesitate to change text, emphasis, wording, or even locale to suit the audience aimed at. The Cotton Patch Version of the New Testament, for example, changes the location of the story of the Good Samaritan to Georgia. In this category are the Black Bible Chronicles, the Glasgow Bible, each of which has obviously particular audiences, and also "At the Start" which attempts to retell the Genesis story for modern Jewish audiences. Andy Gaus' "The Unvarnished New Testament" tries to reconstruct in modern English what a hearer or reader of the original Greek of the New Testament would have understood.
[click thumbnail for large view]
![]() #1565, #1483, #1455, #444 |
![]() ![]() The Five Gospels. The Search for the Authentic Words of Jesus. 1993. #1570 |